Titel: Doe en denk als Harry Potter
Auteur: Carla Schiappa – Burdet
Uitgeverij: Kosmos
Bladzijden: 191p.
Prijs: 15,99€
Bron: recensieboek
Maak kennis met de levenslessen van de beroemdste tovenaar ter wereld.
In Doe en denk als Harry Potter inspireert de tovenaarsleerling je niet alleen door zijn magische krachten, maar ook door zijn schijnbaar doodgewone dreuzeleigenschappen. Leer om net als Harry volhardend en genereus te zijn, voor je vrienden op te komen, moeilijke situaties het hoofd te bieden, van je fouten te leren en te luisteren naar je emoties … ook zonder toverkunst!
Mijn mening:
De inleiding van dit boek legt – voor wie het nog niet wist – uit waarom de Harry Potter boeken zoveel meer zijn dan een verhaal over kinderen die naar een magische school gaan. Bij dit hoofdstuk kwam natuurlijk veel herkenning kijken. Nadien volgden er hoofdstukken met titels als Harry heeft veerkracht, Harry accepteert zijn litteken, Harry is een teamspeler, Harry is goed van de tongriem gesneden, Harry verzet zich soms tegen het lot, …
Ik ga me proberen in te houden en de inleiding niet aan te vullen met het aanhalen van alle zaken die er – zelfs na al die jaren – voor zorgen dat ik nog steeds van deze boeken en magische wereld hou want vandaag is het uiteraard de bedoeling dat ik DIT boek bespreek.
Het was interessant om te zien welke filosofen bepaalde HP quotes hebben geïnspireerd. De levenslessen zelf konden me echter minder overtuigen. Deels omdat de quotes eigenlijk al voor zich spreken en deels omdat het boek niet bepaald vernieuwende inzichten bood.
Blijkbaar hebben Harry’s avonturen zich in mijn hersenen neergenesteld in de taal waarin ik ze ontdekt heb. Gelukkig zijn de herkenning en nostalgie die dit boek oproept universeel en dus niet taalgebonden. Ik vond het eigenlijk wel interessant om de Nederlandse namen van de personages beter te leren kennen. Rita Pulpers, Sybilla Zwamdrift, Collectebus (doet me eerder denken aan een geldomhaling dan aan gestrande tovenaars), Droebel, Fanaten, Willibrord (ik had echt geen flauw idee dat Trevor in het Nederlands die naam kreeg), Muil, Dolleman, Smalhart, Necroten, Malfidus, Goudgrijps Tovenaarsbank, …
Na enkele bladzijden constateerde ik dat het boek niet mijn ding was maar ik ging er van uit dat het wel fijn zou weglezen en dat had ik in tegenstelling tot Professor Zwamdrift jammer genoeg iets te rooskleurig ingeschat. Er kwamen in Doe en denk als Harry Potter inderdaad enkele stukjes voor die me deden glimlachen. Volgens mij zou Harry het bijvoorbeeld behoorlijk Ridikkulus vinden indien hij ontdekt dat hij in dit boek als mode-inspiratie gebruikt wordt. Hermione zou er dan weer niet mee kunnen lachen dat Harry als schoolvoorbeeld van een voorbeeldige student wordt aangehaald terwijl hij een groot deel van zijn opdrachten van haar heeft overgeschreven.
Spijtig genoeg staan er ook veel fouten in. Zo staat er op p.57 J.L.Rowling ipv J.K.Rowling, op p.65 moeten in plaats van moet, heeft de schrijfster het op p.98 over de zoektocht naar een meer in plaats van in een meer en staat Remus Lupos op p.95 ingedeeld als Reliek van de Dood. Op pagina 107 hebben ze het zowel over Gladianus Smalhart als (één regel verder) Gladanus Smalhart en op p. 129 lijkt een stuk tekst vermist te zijn. Anders klinkt de volgende zin over de relatie tussen Harry en Ginny vrij bizar.
“Vanaf deel 2, Harry Potter en de Geheime Kamer, neemt ze het voor hem op; ze wordt door Draco weggestuurd tijdens een Zwerkbaltraining.”
Je moet me maar op mijn woord geloven wanneer ik zeg dat er nog meer waren maar ik ga ze hier echt niet allemaal opsommen. Eentje wil ik jullie echter niet onthouden.
“Als hij drie jaar is, komt hij er via tussenkomst van de Dementors achter dat zijn ouders dood zijn.”
Ik vermoed dat hier de Duffelingen had moeten staan en ik geef grief toe dat Harry’s familieleden net als Dementors in staat zijn om zelfs het kleinste beetje geluk uit een mens weg te zuigen maar misschien toch net ietsje minder letterlijk dan bij de Dementors. Indien het toch Dementors waren dan was deze populaire boekenreeks ongetwijfeld een pak korter geweest.
Naast de verschillende fouten lazen sommige zinnen ook vrij vreemd. Misschien komt dit doordat het een vertaling van een Franstalig boek is waardoor de termen eerder al uit het Engels naar het Frans werden vertaald en nu nog eens van het Frans naar het Nederlands. Wat de reden ook is het zorgde er voor dat het leesplezier al snel minder werd.
Ik kan dus jammer genoeg niet anders dan zeggen dat dit boek me niet wist te overtuigen.
Jammer dat het boek zo tegenviel… Ik zou me ook ergeren aan de fouten, zonde!
Eentje of twee tot daar aan toe natuurlijk. De laatste tijd staan er sowieso meer foutjes in boeken dan vroeger. Waarschijnlijk doordat het allemaal steeds maar sneller moet gaan en er niet voldoende tijd overblijft om iets grondig na te lezen maar als je er steeds meer ontdekt begint het wel echt te storen.
Ja, echt jammer. De afgelopen jaren las ik enkele boeken waar het er écht over was…