De kans is groot dat je bij het lezen van boven-staande titel aan de titel van een Suske en Wiske stripalbum moest denken. Willy Vandersteen was duidelijk een fan van alliteratie. Bij hem was het echt een soort handelsmerk maar hij is niet de enige fan. Er zijn immers heel wat boektitels terug te vinden waarin alliteratie als inspiratiebron gebruikt lijkt te zijn.
Jane Austen begon er bijvoorbeeld al veel vroeger mee.
Pride and Prejudice
Sense and Sensibility
Leigh Bardugo koos er zelf niet voor maar bij de Nederlandse vertaling van haar boektitels wordt consequent voor alliteratie gekozen.
Schim en Schaduw
Dreiging en Duisternis
Val en vervlossing
List en Leugens
Kraai en Koninkrijk
Janet Evanovich gebruikte van bij de start van haar Stephanie Plum-serie telkens een cijfer in haar titels maar besloot pas bij het veertiende boek om er ook een alliteratie aan toe te voegen.
Fearless Fourteen
Sizzling Sixteen
Smokin’ Seventeen
Explosive Eighteen
Notorious Nineteen
Takedown Twenty
Tricky Twenty-two
Turbo Twenty-three
Zowel bij een deel van de oorspronkelijke titels van Katie Fforde als bij vertalingen van haar werk kan je regelmatig een alliteratie waarnemen.
Praktisch Perfect
Schoon Schip
Stoute schoenen
Love Letters
Candlelight at Christmas
A Perfect Proposal
Practically Perfect
The Rose Revived
Bij andere auteurs is het eerder iets sporadisch …
Animal Attraction – Jill Shalvis
Zilveren zicht – Anne Bishop
Vier vriendinnen – Robyn Carr
Definitely Dead – Charlaine Harris
Alien Abroad – Gini Koch
Fatale Fantasie – Stephen Collins
Gone Girl – Gillian Flynn
Angela’s Ashes – Frank McCourt
Geek Girl – Holly Smale
Dertig Dagen – Annelies Verbeke
Peter Pan – J.M.Barrie
The Two Towers – J.R.R.Tolkien
Ik hou er zelf het meeste van wanneer het om een titel gaat waarin de alliteratie niet onderbroken wordt. Toch zijn er ook heel wat boeken terug te vinden met een langere titel waarin minstens één en soms meerdere vormen van alliteratie zijn terug te vinden.
The Gentleman’s Guide to Vice and Virtue
Hof van Vleugels en Verwoesting
Een zwaard van zwart staal
Pluk van de Petteflet – Annie M.G.Schmidt
White witch, black curse – Kim Harrisson
Dead until dark – Charlaine Harris
Rosemary and Rue – Seanan McGuire
Jip en Janneke – Annie M.G.Schmidt
Slave to Sensation – Nalini Singh
Bloed en Beenderen – Tomi Adeyemi
Blauw is bitter – Dirk Bracke
Stof & Schitteringen – Kelly van der Laan
Houden jullie ook van dit soort titels? Of vinden jullie het enkel leuk wanneer ze op de cover van een Suske en Wiske strip staan?
Mijn eerste reactie is inderdaad dikwijls: “Precies een Suske en Wiske” 😀 Maar als het goed bekt, is het wel leuk.
Gelukkig doen ze niet allemaal aan een Suske en Wiske-album denken want dan zou het wel een beetje lachwekkend worden. 🙂
Ik vind het ook wel lekker zo’n alliteratie. Het maakt het op de een of andere manier ook gemakkelijker om titels te onthouden heb ik het idee.
Dat is ook echt zo hé. Ik kan dat soort titels zelf ook makkelijker onthouden.
Ik heb er twee heel uiteenlopende associaties bij: enerzijds Suske en Wiske inderdaad en anderzijds Jane Austen. In het Engels klinkt het (waarschijnlijk door gebrek aan de Suske en Wiske-noot) ook wel sneller ‘gewoon’ misschien?
Als het goed is gedaan, vind ik het in elk geval iets heel bevredigends hebben.
Ja, als er voor een goede woordcombinatie is gekozen dan lijkt het plaatje echt te kloppen hé. Bij Jane Austen voelde het inderdaad nooit geforceerd aan.